พระคัมภีร์ King James ในภาษาสเปน
Biblia ในสเปน Reina Valera พันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่
Biblia ซึ่งก็คือหนังสือศักดิ์สิทธิ์ของพันธสัญญาเดิมและพันธสัญญาใหม่ ย้ายเป็นภาษาสเปน พระวจนะของพระเจ้ายังคงอยู่ตลอดไป ค.ศ. 1569 ยังเป็นที่รู้จักกันในชื่อ Bear Biblia เป็นคำแปลที่สมบูรณ์ครั้งแรกของ Biblia เป็นภาษาสเปนที่ตีพิมพ์เมื่อวันที่ 28 กันยายน ค.ศ. 1569 นักแปลของเขาคือ Casodoro de Reina Biblia หมีมักจะเรียกว่า Queen-Valera (RV) สำหรับการทำ Cipriano de Valera เป็นครั้งแรกในปี 1602
Queen-Valera มีการแพร่กระจายอย่างกว้างขวางในระหว่างการปฏิรูปการประท้วงของศตวรรษที่ 16 ทุกวันนี้ราชินี-วาลาร์ (ที่มีการแก้ไขหลายครั้งในช่วงหลายปีที่ผ่านมา) เป็นหนึ่งใน Biblia สเปนที่ใช้มากที่สุดโดยคริสตจักรคริสเตียนส่วนใหญ่ที่ได้มาจากการปฏิรูป (รวมถึงคริสตจักรผู้สอนศาสนา) เช่นเดียวกับกลุ่มศรัทธาคริสเตียนกลุ่มอื่น ๆ เช่นคริสตจักรมิชชั่นแห่งวันที่เจ็ด
การแปลของราชินี
Casodoro de Reina ชาวสเปน Jerome Monk แห่งอารามของ San Isidoro del Campo หลังจากออกจากการเนรเทศเพื่อหลบหนีการข่มเหงการสอบสวนทำงานเป็นเวลาสิบสองปีในการแปล Biblia Biblia หมีถูกตีพิมพ์ในบาเซิลสวิตเซอร์แลนด์ มันถูกเรียกว่า Bear Biblia โดยภาพประกอบบนหน้าปกของหมีที่พยายามไปถึงน้ำผึ้ง -honey -honeycomb ภาพประกอบนั้นถูกวางไว้โลโก้ของเครื่องพิมพ์บาวาเรียน Mattias Apiarius บนหน้าปกเพื่อหลีกเลี่ยงการใช้ไอคอนทางศาสนาเพราะในเวลานั้นการแปล Biblia เป็นภาษาพื้นถิ่น
ข้อความในพระคัมภีร์ไบเบิล
การแปลของพันธสัญญาเดิมตามที่ประกาศอย่างชัดแจ้ง Casodoro de Reina ใน "คำเตือนของล่ามหนังสือศักดิ์สิทธิ์ถึงผู้อ่าน" มีพื้นฐานมาจากข้อความภาษาฮีบรู Masoretic (Bomberg Edition, 1525) ในขณะที่เขาคิดว่า Latin Vulgate ได้ปฏิบัติตามบทบาทของมันแล้วและมีข้อผิดพลาดและการเปลี่ยนแปลงที่ต้องการใช้เป็นแหล่งรองการแปลภาษาละตินของ Pagnino (Veteris et Novi Testamenti Nova Translatio, 1528) เพราะ“ การลงคะแนนเสียงทั้งหมดในภาษาฮีบ ในพันธสัญญาใหม่ Ferrara Biblia (Abraham Usque และ Yom-Tob Athias, 1553) การแปลภาษาฮีบรูเป็นJudeoespañolที่ใช้โดยชาวยิว Sephardic ซึ่ง Reina พิจารณาว่า
สำหรับการแปลพันธสัญญาใหม่ Reina นั้นขึ้นอยู่กับ Textus receptus (Erasmus 1516, Stephanus, 1550) ใน Polyglot Comprutense และต้นฉบับภาษากรีกที่ดีที่สุดที่เป็นที่รู้จักในเวลานั้น เห็นได้ชัดว่าเขาได้เห็นเวอร์ชั่นของพันธสัญญาใหม่ของ Juan Pérez de Pineda จาก 1556, Francisco de Enzinas de 1543 และการแปลของ Juan de Valdés
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated