西班牙國王詹姆斯聖經
西班牙雷納·瓦萊拉(Reina Valera)的Biblia 。舊約和新約。
Biblia ,即新約聖經的神聖書籍。以西班牙語移動。上帝的話永遠是永遠的。 1569年,也稱為《熊Biblia ,是Biblia首次完整翻譯成西班牙語,於1569年9月28日出版。他的翻譯是Casodoro de Reina。熊Biblia通常被稱為皇后瓦萊拉(RV),因為它使Cipriano de Valera成為1602年的首次評論。
在16世紀的抗議改革中,女王維拉拉(Queen-Valera)在廣泛的擴散。如今,女王維拉拉(多年來進行了幾次修訂)是西班牙Biblia中最常用的基督教教會之一,源自改革(包括福音派教會),以及其他基督教信仰的團體,例如第七天的複臨教會,耶穌基督的基督教會,耶穌基督教會,耶穌基督的聖徒教會,最後幾天的基督,國際基督教徒和其他非責任感和其他責任感。
女王翻譯
聖伊西多羅·德爾·坎波(San Isidoro del Campo)修道院的西班牙杰羅姆·僧侶(Jerome Monk)在流亡逃亡以逃避宗教裁判所的迫害之後,在Biblia的翻譯中工作了十二年。熊Biblia發表在瑞士巴塞爾。它被熊封面上的插圖稱為熊Biblia ,該熊試圖達到蜂蜜-Honey -Honeycomb。放置了該插圖,封面上放置了巴伐利亞打印機Mattias Apiarius的徽標,以避免使用宗教偶像,因為當時禁止Biblia向白話語言進行任何翻譯。
聖經文本
舊約的翻譯是基於希伯來語泥瓦匠文本(Bomberg Edition,1525)的“對讀者的神聖書籍解釋的警告”。正如他認為拉丁語瓦爾蓋特已經履行了其作用並包含錯誤和變化,更傾向於用作次要來源的帕格尼諾的拉丁語翻譯(Veteris et novi et novi et novi tastamenti translatio,1528年),因為“在所有人的赫布拉語中,所有人都在所有的赫布拉語中都在所有的人中都糾正了所有人,因此,所有的人都糾正了所有人的校正,以糾正Masoret的校正。在新約中。費拉拉Biblia (亞伯拉罕·烏斯克(Abraham Usque)和尤姆·托克·阿蒂亞斯(Yom-Tob Athias,1553年),希伯來語翻譯為Sephardic猶太人使用的猶太教士,雷納(Reina)認為“最尊重的作品”,以賦予希伯來語單詞的自然和首要意義,以及始終是Verbs的時代的差異。
對於新約的翻譯,Reina是基於Computense Polyglot和當時已知的最佳希臘手稿,基於Textus Hocceus(Erasmus 1516,Stephanus,1550)。顯然,他看到了1556年的胡安·佩雷斯·德·派迪達(JuanPérezde Pineda)的新約,弗朗西斯科·德·恩齊納斯(Francisco de Enzinas de 1543)和胡安·德·瓦爾德斯(Juan deValdés)的翻譯。
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated