الملك جيمس الكتاب المقدس باللغة الإسبانية
Biblia في الإسبانية رينا فاليرا. العهد القديم والعهد الجديد.
Biblia ، وهو الكتب المقدسة للعهد القديم والجديد. تحرك باللغة الإسبانية. لا تزال كلمة الله إلى الأبد. 1569 ، المعروفة أيضًا باسم The Bear Biblia ، هي أول ترجمة كاملة للكتاب Biblia إلى الإسبانية ، التي نُشرت في 28 سبتمبر 1569. وكان مترجمه هو Casodoro de Reina. يشار إلى Biblia الدب عادة باسم Queen-Valera (RV) لأنه جعل Cipriano de Valera أول مراجعة لها في عام 1602.
كان لدى الملكة فاليرا انتشار واسع خلال إصلاح الاحتجاج في القرن السادس عشر. اليوم ، تعد الملكة فاليرا (مع العديد من المراجعات على مر السنين) واحدة من أكثر Biblia الإسبانية استخدامًا من قبل الكثير من الكنائس المسيحية المستمدة من الإصلاح (بما في ذلك الكنائس الإنجيلية) ، وكذلك من قبل مجموعات أخرى من الإيمان المسيحي ، مثل كنيسة السباحة في اليوم السابع ، كنيسة يسوع المسيح من القديسين في الأيام الأخيرة ، والجينات الدولية وغيرها من المسيحيين.
ترجمة الملكة
عمل كاسودورو دي رينا ، مونك جيروم الإسباني من دير سان إيسيدورو ديل كامبو ، بعد مغادرته المنفى للهروب من اضطهاد محاكم التفتيش ، لمدة اثني عشر عامًا في ترجمة Biblia . تم نشر Biblia الدب في بازل ، سويسرا. يطلق عليه كتاب Bear Biblia بواسطة الرسم التوضيحي على غلاف الدب الذي يحاول الوصول إلى العسل -honey -Honeycomb. تم وضع هذا التوضيح ، شعار الطابعة البافارية Mattias Apiarius ، على الغلاف لتجنب استخدام الرموز الدينية ، لأنه في ذلك الوقت كانت أي ترجمة Biblia إلى اللغات العامية محظورة.
نصوص الكتاب المقدس
استندت ترجمة العهد القديم ، كما أعلن صراحة كاسودورو دي رينا في "تحذير من مترجم الكتب المقدسة للقارئ" ، على النص الماسوري العبري (طبعة بومبرج ، 1525). كما اعتبر أن الفولجيت اللاتينية قد حقق بالفعل دوره وتضمن أخطاء وتغييرات ، فضل استخدامه كمصدر ثانوي للترجمة اللاتينية لبانيينو (Veteris et Novi Taintamenti Nova Translatio ، 1528) ، لأن "للتصويت على كل ما تم تعلمه في اللغة المهنية ، فإنه يتخذ من النطق في ذلك البعد عن ذلك ، وهو يصحح كل شيء من الماسوري. في العهد الجديد. إن Biblia فيرارا (إبراهيم أوسكي و Yom-tob Athias ، 1553) ، ترجمة العبرية إلى Judeosespañol المستخدمة من قبل اليهود السفارديك ، التي اعتبرتها Reina "عمل أعظم تقدير" ، "لإعطاء الأهمية الطبيعية والأول للكلمات العبرية والاختلافات في الأوقات في الأوقات دائمًا.
لترجمة العهد الجديد ، استند رينا إلى مستقبلات النص (Erasmus 1516 ، Stephanus ، 1550) ، في Polyglot Complutense وعلى أفضل المخطوطات اليونانية التي كانت معروفة في ذلك الوقت. على ما يبدو ، كان في الأفق إصدارات العهد الجديد لـ Juan Pérez de Pineda من 1556 و Francisco de Enzinas de 1543 وترجمات Juan de Valdés.
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated