西班牙国王詹姆斯圣经
西班牙雷纳·瓦莱拉(Reina Valera)的Biblia 。旧约和新约。
Biblia ,即新约圣经的神圣书籍。以西班牙语移动。上帝的话永远是永远的。 1569年,也称为《熊Biblia ,是Biblia首次完整翻译成西班牙语,于1569年9月28日出版。他的翻译是Casodoro de Reina。熊Biblia通常被称为皇后瓦莱拉(RV),因为它使Cipriano de Valera成为1602年的首次评论。
在16世纪的抗议改革中,女王维拉拉(Queen-Valera)在广泛的扩散。如今,女王维拉拉(多年来进行了几次修订)是西班牙Biblia中最常用的基督教教会之一,源自改革(包括福音派教会),以及其他基督教信仰的团体,例如第七天的复临教会,耶稣基督的基督教会,耶稣基督教会,耶稣基督的圣徒教会,最后几天的基督,国际基督教徒和其他非责任感和其他责任感。
女王翻译
圣伊西多罗·德尔·坎波(San Isidoro del Campo)修道院的西班牙杰罗姆·僧侣(Jerome Monk)在流亡逃亡以逃避宗教裁判所的迫害之后,在Biblia的翻译中工作了十二年。熊Biblia发表在瑞士巴塞尔。它被熊封面上的插图称为熊Biblia ,该熊试图达到蜂蜜-Honey -Honeycomb。放置了该插图,封面上放置了巴伐利亚打印机Mattias Apiarius的徽标,以避免使用宗教偶像,因为当时禁止Biblia向白话语言进行任何翻译。
圣经文本
旧约的翻译是基于希伯来语泥瓦匠文本(Bomberg Edition,1525)的“对读者的神圣书籍解释的警告”。正如他认为拉丁语瓦尔盖特已经履行了其作用并包含错误和变化,更倾向于用作次要来源的帕格尼诺的拉丁语翻译(Veteris et novi et novi et novi tastamenti translatio,1528年),因为“在所有人的赫布拉语中,所有人都在所有的赫布拉语中都在所有的人中都纠正了所有人,因此,所有的人都纠正了所有人的校正,以纠正Masoret的校正。在新约中。费拉拉Biblia (亚伯拉罕·乌斯克(Abraham Usque)和尤姆·托克·阿蒂亚斯(Yom-Tob Athias,1553年),希伯来语翻译为Sephardic犹太人使用的犹太教士,雷纳(Reina)认为“最尊重的作品”,以赋予希伯来语单词的自然和首要意义,以及始终是Verbs的时代的差异。
对于新约的翻译,Reina是基于Computense Polyglot和当时已知的最佳希腊手稿,基于Textus Hocceus(Erasmus 1516,Stephanus,1550)。显然,他看到了1556年的胡安·佩雷斯·德·派迪达(JuanPérezde Pineda)的新约,弗朗西斯科·德·恩齐纳斯(Francisco de Enzinas de 1543)和胡安·德·瓦尔德斯(Juan deValdés)的翻译。
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated
updated